Tuesday, February 25, 2014

Translation Misconceptions

Translation Misconceptions

Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in cryptography. Such novices may assume that all that is needed to translate a text is to encode and decode equivalents between the two languages, using a translation dictionary as the "codebook". On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies, and lexical ecological niches. If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.

Monday, February 17, 2014

Chinese, Turkish, Spanish, Italian, Portages, Japanese, Arabic, Urdu , English Punjabi, Hindi, translation Interpretation, Medical delegation, home tuition, on line teaching , Data Entry ,services provider & agency.


I am pleased to introduce myself as a freelance Arabic, English, Urdu,  Hindi, language translator , Medical , delegation Interpreter, on call languages service provider and web searcher , I have been doing translation– Interpretation- Editing- proofreading- Typing  for last five years in Delhi.
I committed to provide the highest quality possible in translation, interpretation field, and my services is Quick turnaround time to the customer and competitive prices, so you can contact me for highest quality and quick services.

I assure you that I shall try my best to give you entire satisfaction and fulfill all required in translation field; I sincerely hope you will give me a chance to display my extensive translation experience. I will be a valuable asset for you and your company in future collaborations.

Contact us:

Mob: 91-9911024715
yahoomail: syed_quadrin@yahoo.co.in

Skype:        syed.affan.quadri



Postal Address:

B-87 Flat 402, Yamuna Apartment, Behind Zyed girls college, Shaheen Bagh Jamia Nagar New Delhi, 110025


M.A (Arabic <> English translation and interpretation with special reference to Arabic Literature and Culture)
From University of Delhi (DU) New Delhi India

B.A (Arabic <> English translation and interpretation with special reference to Arabic Literature and Culture)
From JamiaMilliaIslamia New Delhi India

Diploma in Arabic <> English translation from (NCPUL) Under HRD ministry Govt. of India
Diplomain computer soft
ware and application from (I.I.T. Grukul) under HRD ministry Govt. of India

Library of Science from (NIOS) New Delhi
under HRD ministry Govt. of India

10+2 Arabic<> Urdu Translation with Islamic, Arabic, English, Urdu education from Nadwa Arabic college, Lucknow U.P

Services provided.




Online teaching,

Tata Entry


Home tuition

Web Researcher
On call service provider


Tab setting

Languages known:

Arabic, Urdu, English, Hindi, Native language Urdu

Professional Experience:

I have
6years’ experience in providing Freelance Translation, interpreting, Editing, Proofreading, on call service providing, web searching , on line teaching, Arabic, English and Urdu typing on Unicode and impage at New Delhi, India.


Dole core, High-speed Internet Connection, Scanner, Printer & Etc.

Subject area covered

Marketing, Child Care, Education, Finance, Fire Protection, Food Sciences, Family History Research, General, Health, History, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medicine - Medical Technology, Medicine - Nursing, Medicine - Public Health Education and Promotion, Religion, Religion and Religious Studies, Sport and Fitness, Tourism and Travel Transportation & Board Certificates, Degree Certificates, Diploma Certificates. Provisional Certificates, Mark Sheets, Private Diploma etc. Marriage Certificates, Birth Certificates, Death Certificates, Experience Certificates, Transfer Certificates, Medical Reports. Police Clearances, Legal Heir ships, Divorce papers, Power of Attorney, Affidavits, Company Documents, and Legal Translation of regional, documents to Englis
h, Translation Services, Interpretation services, Travel Guiding.  Placement Services, Document translation, Conference Interpretation, Business Interpretation, Visa translation ,Passport translation ,Marriage certificate translation ,Visa application translation, Invoice translation ,Manual translation ,Medical translation ,Language expert and professionals supply,  Language editing and voice over services ,Visa and passport assistance,

Monday, February 10, 2014

Translation and Speaking Tips

Translation and Speaking Tips

The best way to practice speaking a second language is with native speakers of that specific language. Sometimes it can be very critical to find a native speaker and speak with them as often as possible. And if you live in a place where it is quite hard to find a native speaker, you should look for a tutor or schools that might be able to help students with conversation skills and overall communication skills. Another possible way to practice your second language is by joining a club whose members’ converse in that specific language; it could be a movie club, music club, travel club, etc. If a club does not exist in your city, we encourage you to start one and invite native speakers to help you get started. Good Luck!

Friday, February 7, 2014

Muslim young generation must boycott 14 February

برادران اسلام

اس وقت وطن عزیز مختلف قسم کے چیلینجز  اور  مشکلات سے گھرا ہوا ہے ، یہ چیلنجز سیاسی بھی ہیں اور سماجی اور  اخلاقی بھی، اور ان  چیلینجز کا افسوسناک پہلو یہ ھیکہ ان  کی شدت اور تباہ کار ی میں ہر روز اضافہ ہی ہو رہا ہے اور بالخصوص ملکی سطح  پر شرم وحیا کے دشمن اور عفت و عصمت کے  رہزن ایک شیطانی ایجنڈے کے تحت ملک عزیز کے ہر خاص و عام کو فحاشی و عریانیت کے سیلاب میں غرق کردینا چاہتے ہیں ۔  اس سلسلے میں پرنٹ اور الکٹرانک میڈیا کے بدترین کردار سے انکار نہیں کیا جاسکتا، تمام تر صحافتی اصولوں اور ضوابط کو بالائے طاق رکھتے ہوئے کس طریقے سے انتہائی فحش پروگرام اور  اشتہارات کے ذریعے نسل نو کے اخلاق و کردار کے پرخچے اڑائے  جارہے ہیں اور یہ سب کچھ حادثاتی طور پر نہیں بلکہ ایک منصوبہ بند طور سے عالمی سطح پر انجام دیا جا رہا ہے اس میں بھی خصوصی طور سے مسلم سوسائٹی اور سماج   کو نشانہ بنایا جارہاہے۔

لیکن افسوس کا مقام ہے ۔۔۔۔۔!

بجائے اس کے کہ ہم ان شیطانی چالوں کو سمجھنے کی کوشش کرتے ہم خود ہی اس قسم کے بد ترین حربوں کا شکار ہوتے جارہے ہیں  اور  "باطل" یہ کام اتنی چالاکی سے انجام دے رہا ہے کہ ہمیں ابھی اپنے ان دشمنوں  اور سماج کے قاتلین کا  ادراک تک نہیں ہو پا رہا ہے اس کے نتیجے میں آج ھمارے روز مرہ کے معمولات درہم برہم ہوگئے ہیں، سماج کا سب سے قیمتی عنصر "نوجوان " اخلاقی دیوالیئے  کا  شکار  ہو چکا ہے، فحاشی وعریانیت نے ھماری وضع قطع اور رہن سہن ، لباس اور پہناوا   اس حدت  تک تبدیل کردیا ہے کہ اب  ھمارا تشخص (Identity) خطرے میں پڑگيا ہے،  اور افسوس اس بات   کا ہے کہ یہ تمام کچھ"جدت پسندی" "کشادہ      ذہنی" اور  " عصر حاضر کا تقاضا " کے نام پر کیا جارہا ہے ۔۔۔۔ لیکن سوال یہ ہے کہ کیا زمانے کے چلن اور فیشن سے متاثر ہو کر ہم اپنے دین کے تقاضوں اورمقدس تعلیمات کو  روند دیں گے ۔۔۔؟ کیا کبھی ہم نے غور کیا کہ ہم جس اللہ رب الارباب کا دیا ہو ا  رزق کھاتے ہیں، جسکی دی ہوئی فضامیں ہم سانس لیتے ہیں  اور جس کی زمین پر ہم رہتے ہیں ۔۔۔ کیا اس کی تعلیمات اور احکامات کی دھجیاں بھی اڑائيں گے ؟ آخر اس سے بڑھ کر ناشکری اور  سرکشی کیا  ہوسکتی ہے ۔۔۔؟

کرنے کا   کام

مسلم معاشرے سے ہر قسم کی برائیوں کے خاتمے کی ذمہ داری ہر خاص  وعام پر قرآن کریم نے عائد کی ہے ،  اس  خیرامت کا  فریضہ  ہے کہ یہ برائی کے خاتمے اور بھلائی کے فروغ کے لیئے جی جان سے لگ جائے ، آج  کا  نوجوان طبقہ جو دین  سے بیزار ہے اسے  یہ بتایا جائے کہ یہ دنیا کی رنگینیاں جو آج آنکھوں کو خیرہ ،  اور  دماغوں کو ماؤف کرچکی ہے سب کچھ چھوڑ کر اس دنیا سے صرف " اعمال " لیکر خدا کے سامنے حاضر ہونا گا ۔۔۔ تو کیا ہم اس ہولناک دن کا  استقبال کرنے کو تیار ہیں ۔۔۔؟ کیا ہم نے خود کو قیامت کے دن ہونے والے سوالات کے لیے پورے طور سے تیارکرلیا ہے ؟

Monday, February 3, 2014

Literal Translation / Mistranslations


Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" (an allusion to Mark 14:38) was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error. Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation.

Literal Translation

Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible. A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”