Sunday, March 24, 2013

Literary Translation / Back-Translation



Literary Translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations. Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleoski, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami

Back-Translation

A back-translation is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of machine translation, this is also called a round-trip translation. It is analogous to reversing a mathematical operation; but even in mathematics such a reversal frequently does not produce a value that is precisely identical with the original.

Comparison of a back-translation to the original text is sometimes used as a quality check on the original translation. But while useful as an approximate check, it is far from infallible. Humorously telling evidence for this was provided by Mark Twain when he issued his own back-translation of a French version of his famous short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". In cases when a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815). The polymath polyglot composed the book entirely in French and published fragments anonymously in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscripts were subsequently lost; the missing fragments survived, however, in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version. Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains many puns which only work if back-translated into Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally composed in Low German and rendered into High German by an over-metaphrastic translator. Similarly, supporters of Aramaic primacy—i.e., of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense if back-translated into Aramaic—that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns which do not work in Greek

Saturday, January 12, 2013

Where Do Interpreters Work? /Simultaneous Interpreting



Where Do Interpreters Work?
The majority of professional full-time conference interpreters work for international organizations like the United Nations, the European Union, or the African Union. See the Career opportunities with DG Interpretation in European Union's institutions. The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official languages of the European Union. The European Union's other institutions (the European Parliament and the European Court of Justice) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union. Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above. The U.S. military in Iraq and Afghanistan employ hundreds of interpreters to assist with its communications with the local population.

Simultaneous Interpreting

In simultaneous interpretation (SI), the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language interpreters. NOTE: Laymen often incorrectly describe SI and the SI interpreter as 'simultaneous translation' and as the 'simultaneous translator', ignoring the definite distinction between interpretation and translation.

Thursday, November 29, 2012

English- Arabic-Urdu-Hindi Language Translator- Medical-Delegation interpreter- Travel Guide- online teaching, Data Entry, web searcher, visa. Passport, all documents services provider & agency



SYED AFFAN


I am pleased to introduce myself as a freelance Arabic, English, Urdu,  Hindi, language translator , Medical , delegation Interpreter, on call languages service provider and web searcher , I have been doing translation– Interpretation- Editing- proofreading- Typing  for last five years in Delhi.
                                                                                                  
I committed to provide the highest quality possible in translation, interpretation field, and my services is Quick turnaround time to the customer and competitive prices, so you can contact me for highest quality and quick services.
                                                           
I assure you that I shall try my best to give you entire satisfaction and fulfill all required in translation field; I sincerely hope you will give me a chance to display my extensive translation experience. I will be a valuable asset for you and your company in future collaborations.

سيدي العزيز / يسرني أن أقدم نفسي مترجما حريا للغة العربية والإنجليزية والهندية والأوردوية وبالعكس، مترجم الطب ، مترجم الوفد ، و مقدم خدمات جميع اللغات.

اقوم بعمل الترجمة منذ سبع سنوات الماضية ، وألتزم تقديم أعلى جودة الترجمة الممكنة، وأقدم خدمات الترجمة السريعة في وقت العملاء، بحيث يمكنك الاتصال بي لأعلى مستويات الجودة والخدمة السريعة.
و أؤكد لكم أن سأحاول قصارى جهدي لاعطيكم كامل الارتياح والوفاء بجميع المطلوبة في مجال الترجمة ،

وآمل مخلصا سوف تعطيني فرصة لعرض تجربتي الترجمة واسعة النطاق. وسوف اكون رصيدا قيما لشركتك في التعاون معها في المستقبل

Contact us:

yahoomail:  syed_quadrin@yahoo.co.in

Skype:        syed.affan.quadri

Gtalk:        
syedaffanquadri@gmail.com




Mob: 91-9911024715

Psotal Address:

B-87 Flat 402, Yamuna Apartment, Behind Zyed girls college, Shaheen Bagh Jamia Nagar New Delhi,110025

Qualifications:

M.A (Arabic <> English translation and interpretation with special reference to Arabic Literature and Culture)
From University of Delhi (DU) New Delhi India

B.A (Arabic <> English translation and interpretation with special reference to Arabic Literature and Culture)
From Jamia Millia Islamia New Delhi India

Diploma in Arabic <> English translation from (NCPUL)
Under HRD ministry Govt. of India
experience
Diploma in computer soft
ware and application from (I.I.T. Grukul) under HRD ministry Govt. of India

Library of Science from (NIOS) New Delhi
under HRD ministry Govt. of India

10+2 Arabic <> Urdu Translation with Islamic, Arabic, English, Urdu education from
Nadwa Arabic college, Lucknow U.P

Services provided.

Translation

Interpretation

Editing


Online teaching,

Tata Entry

Proofreading

Home tuition

Web Researcher
On call service provider

Typing

Tab setting  

Languages known:

Arabic, Urdu, English, Hindi, Native language Urdu

Professional Experience:

I have
6 years’ experience in providing Freelance Translation, interpreting, Editing, Proofreading, on call service providing, web searching , on line teaching, Arabic, English and Urdu typing on Unicode and impage at New Delhi, India.

Hardware

Dole core, High-speed Internet Connection, Scanner, Printer & Etc.


Subject area covered
 
Marketing, Child Care, Education, Finance, Fire Protection, Food Sciences, Family History Research, General, Health, History, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Linguistics, Literature, Medicine - Medical Technology, Medicine - Nursing, Medicine - Public Health Education and Promotion, Religion, Religion and Religious Studies, Sport and Fitness, Tourism and Travel Transportation & Board Certificates, Degree Certificates, Diploma Certificates. Provisional Certificates, Mark Sheets, Private Diploma etc. Marriage Certificates, Birth Certificates, Death Certificates, Experience Certificates, Transfer Certificates, Medical Reports. Police Clearances, Legal Heir ships, Divorce papers, Power of Attorney, Affidavits, Company Documents, and Legal Translation of regional, documents to Englis
h, Translation Services, Interpretation services, Travel Guiding.  Placement Services, Document translation, Conference Interpretation, Business Interpretation, Visa translation ,Passport translation ,Marriage certificate translation , Visa application translation, Invoice translation , Manual translation ,Medical translation ,Language expert and professionals supply,  Language editing and voice over services ,Visa and passport assistance,

Consecutive Interpreting




In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language. Consecutive interpretation is rendered as "short CI" or "long CI". In short CI, the interpreter relies on memory; each message segment being brief enough to memorize. In long CI, the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending
subject, its complexity, and the purpose of the interpretation. On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must read aloud the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work. The CI interpreter Patricia Stöcklin renders Klaus Bednarz's speech to Garry Kasparov. The CI interpreter Patricia Stöcklin takes notes Garry Kasparov's speech. The CI interpreter Patricia Stöcklin renders Garry Kasparov's speech to the audience. Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes; today, 10 or 15 minutes is considered too long, particularly since audiences don't like to sit through 20 minutes of speech they cannot understand.
Often, if not previously advised, the source-language speaker is unaware that he or she may speak more than a single sentence before the CI interpretation is rendered and might stop after each sentence to await its target-language rendering. Sometimes, however, depending upon the setting or subject matter, and upon the interpreter's capacity to memorize, the interpreter may ask the speaker to pause after each sentence or after each clause.
Sentence-by-sentence interpreting requires less memorization and therefore lower likelihood for omissions, yet its disadvantage is in the interpreter's not having heard the entire speech or its gist, and the overall message is sometimes harder to render both because of lack of context and because of interrupted delivery (for example, imagine a joke told in bits and pieces, with breaks for translation in between). This method is often used in rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews, but it is usually best to complete a whole idea before it is interpreted.
Full (i.e., unbroken) consecutive interpreting of whole thoughts allows for the full meaning of the source-language message to be understood before the interpreter renders it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than does simultaneous interpretation.